翻译资格

当前位置 /首页/外语/翻译资格/列表
八大口译技巧

八大口译技巧

10-31
今天小编给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!一、增词法增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词,以便...
2017年CATTI考试全攻略

2017年CATTI考试全攻略

06-28
全国翻译专业资格(CATTI)考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的...
翻译资格考试需注意四大翻译原则

翻译资格考试需注意四大翻译原则

02-03
引导语:下面小编就为大家带来翻译资格考试的四大翻译原则,希望能对大家有所帮助,谢谢你的阅读,祝您阅读愉快。一、时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是...
全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试

06-24
引导语:全国外语翻译证书考试,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。一、基本介绍全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInte...
英语新词的由来及翻译

英语新词的由来及翻译

10-01
引导语:下面小编给大家带来英语新词的由来及翻译,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、新词的产生原因1.政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)coldwa...
最新全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大

最新全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大

02-03
全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters(英文缩写为CATTI)。是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公...
人事部翻译资格考试备考

人事部翻译资格考试备考

01-29
引导语:下面是小编整理的有关于人事部翻译资格考试备考的信息和经验,希望可以帮助到大家。1.字典越大才越好实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名...
英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

06-24
引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、词义的选择、引申和褒贬1.一词多义(Polysemy)regularregularreading/regularjob/regularflight/regularvisitor/regularspeed...
人事部翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒

人事部翻译资格考试三级笔译的四个特别提醒

06-24
关于翻译资格考试的情况介绍,今天小编给大家整理了一些实用的翻译资格情况介绍资料,觉得有用的话快收藏吧。一、语序(英译汉)我们上课在解决表达问题时提出了4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护...
翻译资格考试初级口译英汉对照句型

翻译资格考试初级口译英汉对照句型

08-21
引导语:翻译资格考试初级口译英汉对照句型,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。1.Thethiefbrokeintothehouseduringthenight.小偷在夜间破门进入住宅。2.Thecarraisedquiteadustaswedroveoff.我们走时车子扬起了...
翻译资格考试中级笔译冲刺练习

翻译资格考试中级笔译冲刺练习

02-03
引导语:翻译资格考试中级笔译冲刺练习,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。冲刺练习一ThefirstoutlineofTheAscentofManwaswritteninJuly1969andthelastfootoffilmwasshotinDecember1972.Anundertakingaslargeast...
英汉翻译技巧精选

英汉翻译技巧精选

05-10
引导语:下面小编为大家带来英汉翻译技巧精选,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、重复法(一)名词的重复A.名词作宾语时的重复1.Imustdomybesttodevelopthestudents’abilitytoanalyzeandsolveproblems.2.Weshouldinspe...
2015年翻译专业资格笔译考试词汇:旅游

2015年翻译专业资格笔译考试词汇:旅游

08-21
旅游黄金周goldenweekfortourism世界旅游日WorldTourismDay标准/豪华游normal/luxurytour(travel)黄金线路/景点hottravelroute/spot出境游/国内游outbound/inboundtourism自助游independent/do-it-yourselftravel随...
翻译资格考试:如何提高汉英翻译能力

翻译资格考试:如何提高汉英翻译能力

06-28
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢...
英语长句的翻译方法大纲

英语长句的翻译方法大纲

05-12
在翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,下面小编就给大家带来一些实用的方法,希望能够帮助到大家吧!一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:...
歌词翻译的方法与技巧

歌词翻译的方法与技巧

06-27
引导语:下面小编就为大家带来歌词翻译的方法与技巧,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、注意理解词组词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英...
CATTI考试常用词典推荐

CATTI考试常用词典推荐

06-28
CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不...
2017CATTI考试常见问题汇总

2017CATTI考试常见问题汇总

06-28
全国翻译专业资格(水平)考试(ChinaAccreditationTestforTranslatorandInterpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(ChinaForeignLanguagesPublishingAdministration)负责事实与管...
英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧

05-22
引导语:英语新闻标题翻译技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定...
翻译资格考试中常用数字的翻译

翻译资格考试中常用数字的翻译

10-31
是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精...
翻译实践与理论

翻译实践与理论

02-03
引导语:下面小编给大家带来翻译实践与理论,希望能够帮助大家,谢谢您的阅读。一、翻译有生命与无生命的区别按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有...
翻译考试笔译中级训练

翻译考试笔译中级训练

08-21
对于想要提高笔译成绩的同学来说,多练习例题是一个很好的方法,下面小编就给大家整理精选了一些例题,希望大家可以好好利用!例题一Therestofus-stillbigcityfolks-convergedonherlikeacyclonestraightoutofthepagesofagir...
2018年考研英语翻译技巧大全

2018年考研英语翻译技巧大全

12-27
考研英语翻译需要不断在做题中总结做题的思路、方法和技巧,冲刺阶段,复习任务很重,大家要合理安排。下面是yjbys小编为大家带来的考研英语翻译技巧,欢迎阅读。一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈...
英译汉常用的方法技巧

英译汉常用的方法技巧

02-03
在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和小编一起来看看吧!一、一词多义(Polysemy)regularregularreading/regularjob/regularflight/regularvisitor/regularspeed/regulararmy/gasolinedelicatedelicateski...
如何提高汉英翻译能力

如何提高汉英翻译能力

02-03
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢...